Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat, loñla
Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat
Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat
Ur blank, ur blank ar chopinad loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad
Ar sistr zo graet 'vit bout evet, loñla
Hag ar merc'hed 'vit bout karet
Karomp pep hini e hini, loñla
'Vo kuit da zen kaout jalousi
N'oan ket c'hoazh tri mizeureujet, loñla
'Ben 'vezen bemdez chikanet
Taolioù botoù, fasadigoù, loñla
Ha toull an nor 'wechadigoù
Met n'eo ket se 'ra poan-spered din, loñla
Ar pezh 'oa bet lavaret din
Lâret 'oa din'oan butuner, loñla
Ha lonker sistr ha merc'hetaer
Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat, loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
Commentaires
Voir tous les commentaires
4 commentaires
CurieuzeneuzeLe 28/02/2021 à 09:10
Ceci serait la traduction :
Bois donc du cidre, Guillaume, car le cidre est bon
Un sou, un sou, le verre
Le cidre est fait pour être bu
Et les filles pour être aimées
Aimons chacun notre chacune
Et il n'y aura plus de jalousie
Je n'étais pas marié depuis trois mois
Que j'étais disputé chaque jour
Des coups de pieds?
Et le seuil de la porte quelquefois
Mais ce n'est pas ce qui me chagrine le plus
C'est ce qu'on disait de moi
On disait de moi que j'étais volage
Buveur de cidre et coureur de jupons
FauvelusLe 07/07/2021 à 11:08
A la différence de la plupart des chansons de tradition orale, l'origine de ce morceau peut être facilement retracée : elle fut composée en 1929, au soir du dernier jour de battage, par deux adolescents agriculteurs de Guiscriff (Morbihan), Jean Bernard (22/09/1912 - 05/11/1987) et Jean-Marie Prima (02/04/1913 - 29/07/2002), et se répandit rapidement en Cornouailles et dans le pays vannetais.
Popularisé par Alan Stivell dans les années 1970, le morceau se voit ensuite décliné en de multiples versions (français (La Mariée, Frida Boccara), anglais (Willie's Lady, Ray Fisher), néerlandais (Zeven Dagen Lang, Bots), italien (Gulliver, Angelo Branduardi), turc (Birlik Marşı, Vardiya)…) et sur de multiples styles (folk-rock, tango, electro, metal…)
Claude BukowskiLe 17/12/2022 à 21:11
Le vocoder rend bien l'effet d'une cuite au cidre…
fperotLe 03/01/2023 à 14:48
Oh ! Qu'elle ne fasse pas trop son intéressante, Gwennyn ! Je suis de 12 jours son aîné ! (mais elle n'a pas l'honneur d'être gémeau par contre, si elle est bretonne, je n'en ai que les origines).
Quoi qu'il en soit, j'adore cette version ; le vocoder n'est pas forcément trop poussé mais j'ai l'impression que sa non-utilisation aurait donné un résultat tout aussi agréable.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !
Ceci serait la traduction :
Bois donc du cidre, Guillaume, car le cidre est bon
Un sou, un sou, le verre
Le cidre est fait pour être bu
Et les filles pour être aimées
Aimons chacun notre chacune
Et il n'y aura plus de jalousie
Je n'étais pas marié depuis trois mois
Que j'étais disputé chaque jour
Des coups de pieds?
Et le seuil de la porte quelquefois
Mais ce n'est pas ce qui me chagrine le plus
C'est ce qu'on disait de moi
On disait de moi que j'étais volage
Buveur de cidre et coureur de jupons
A la différence de la plupart des chansons de tradition orale, l'origine de ce morceau peut être facilement retracée : elle fut composée en 1929, au soir du dernier jour de battage, par deux adolescents agriculteurs de Guiscriff (Morbihan), Jean Bernard (22/09/1912 - 05/11/1987) et Jean-Marie Prima (02/04/1913 - 29/07/2002), et se répandit rapidement en Cornouailles et dans le pays vannetais.
Popularisé par Alan Stivell dans les années 1970, le morceau se voit ensuite décliné en de multiples versions (français (La Mariée, Frida Boccara), anglais (Willie's Lady, Ray Fisher), néerlandais (Zeven Dagen Lang, Bots), italien (Gulliver, Angelo Branduardi), turc (Birlik Marşı, Vardiya)…) et sur de multiples styles (folk-rock, tango, electro, metal…)
Le vocoder rend bien l'effet d'une cuite au cidre…
Oh ! Qu'elle ne fasse pas trop son intéressante, Gwennyn ! Je suis de 12 jours son aîné ! (mais elle n'a pas l'honneur d'être gémeau par contre, si elle est bretonne, je n'en ai que les origines).
Quoi qu'il en soit, j'adore cette version ; le vocoder n'est pas forcément trop poussé mais j'ai l'impression que sa non-utilisation aurait donné un résultat tout aussi agréable.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !