Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Elle est partout dans ma mémoire
Avec des larmes au fond du regard
Et si tu veux la vérité
Je ne pourrai jamais l'oublier
Je peux faire semblant de rêver
Semblant de rire et semblant d'aimer
Partout je trouve son image
Je vois son corps, je vois son visage
Dans ma vie
Elle était tout pour moi
Ma folie
Ma tristesse et ma joie
Où que je sois
Même au fond du désert
De ma vie solitaire
J'entends sa voix qui me rappelle
Tant de souvenirs
Oh ! J'entends sa voix qui me rappelle
Qu'il faut repartir…
Oh oh oh oh !
Je peux connaître d'autres femmes
Changer de ville, Paris, Amsterdam…
Elle est partout autour de moi
Je ferme les yeux, c'est sûr, je la vois
Et je pars
Pour tenter d'oublier
Ce regard
Que j'ai tellement aimé
Où que je sois
Même au bout de la mer
Dans ma vie solitaire
J'entends sa voix qui me rappelle
Tant de souvenirs
J'entends sa voix qui me rappelle
Qu'il faut repartir…
J'entends sa voix qui me rappelle
Tant de souvenirs Des jours anciens
J'entends sa voix qui me rappelle Au fond de moi
Qu'il faut repartir… Et repartir pour toi
ad lib
Transcripteur : morphee
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
jenormeLe 12/05/2003 à 14:44
on dirait David Hasselhoff avec les cheveux pas bouclés …
znafLe 17/05/2003 à 18:21
Huhu il y a un petit - ding-dong - qui ressemble à mon signal de mail, à chaque fois je me laisse prendre !
deesnayLe 25/08/2004 à 13:31
Sur la jaquette : "VERSION ORIGINALE FRANCAISE" ?! Si la version d'origine est celle de Foreigner, alors la version Française ne peut être originale. Ou alors c'est pour bien dire qu'il est le premier à chanter ça en Français (et j'espère le dernier). Ou alors c'est pour faire croire que les Foreigner ont repris son morceau.
nicoflyLe 14/10/2004 à 02:11
Pour la mention "VERSION ORIGINALE FRANCAISE", je me dis que "original" est plutôt employé dans le sens de "contraire de banalité" plutôt que dans le sens "d'origine".
luisenriqueLe 14/10/2004 à 02:16
deesnay, peut-être que c'est pour dire - astucieusement, en en détournant le sens premier - que c'est une originale version française !
TrAnKiLLe 02/11/2004 à 13:45
"Sa voix qui me rappelle" que je ferais mieux d'arreter B&M : je me demande si c'est tres bon pour les neurones qui me restent :/
EmeraudeLe 06/02/2005 à 16:30
je préférais de lui "on doit savoir partir"…qui doit dater des années 70
frederiquaLe 09/02/2005 à 18:45
moi de lui je preferait "on se souvient pour oublier" des 70's aussi la c est bidesque!! lol
Château vieux!Le 25/05/2005 à 13:08
J'attendais avec impatience le refrain, je ne suis pas déçu !
randodan77Le 25/05/2005 à 13:14
Pitié, remettez vite "I want to know what love is" de Foreigner accessible en requête !
lavaristeLe 11/06/2005 à 02:23
une bien belle ballade…
riccaLe 14/12/2005 à 19:54
j'ai adore on doit savoir partir quand il est encore temps il était tres mignon qu'est il donc devenu le beau Michael?
cayr7272Le 27/01/2008 à 21:13
j'ai toujours trouvé cette chanson excellente, les paroles sont très recherchées, meilleures que la version Us qui etaient déja bonnes, c'est sûr que ca doit en choquer certains qui se sont habitués aux paroles de la starac. les arrangements sont de qualité et n'ont pas vieilli, et l'interpretation est super. dommage que je n'arrive pas a retrouver un 45 tours impec, alors qu'il s'est bien vendu à l'époque.
Lou71LouLe 07/05/2008 à 16:42
il y a eu très peu de très bonne adaptations dans les 80's
Celle-ci est une des exceptions
ADALGONZELe 09/05/2012 à 04:24
Je me souviens avoir reconnu Michaël Raitner dans un catalogue de La Redoute ou des 3 Suisses, je ne sais plus, posant pour des sous-vêtements ! Il était en slip et plutôt bien pourvu…
finestrasLe 24/10/2012 à 21:20
C'est bien, ça. Et je le dis sans ironie.Les paroles collent parfaitement.À aucun moment on ne peut savoir si il s'agit d'un deuil ou d'une rupture.Ça rajoute à l'interet de cette chanson.
KelaLe 28/06/2014 à 19:32
"VERSION ORIGINALE FRANCAISE"… À voir le nom de Jean-Pierre Lang à côté de celui de Mick Jones… Ce terme-là est très trompeur et un peu complexe, car le morceau en anglais est visiblement sorti en premier. Cela sous-entendrait que Foreigner aurait adapté cette chanson en anglais, comme Barbra Streisand en aurait fait de même quelques années auparavant, avec Une femme amoureuse de Mireille Mathieu ?
FillmorejiveLe 29/10/2015 à 15:42
Je ne sais pas ce qui est le plus bidesque. Le texte en français ou bien les arrangements musicaux en plastique ?
SirApeLe 12/02/2019 à 15:14
Magnifique pochette qui ressemble à une publicité pharmaceutique pour un produit luttant contre les états grippaux.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !
Version française du tube de Foreigner "I want to know what love is".
on dirait David Hasselhoff avec les cheveux pas bouclés …
Huhu il y a un petit - ding-dong - qui ressemble à mon signal de mail, à chaque fois je me laisse prendre !
Sur la jaquette : "VERSION ORIGINALE FRANCAISE" ?! Si la version d'origine est celle de Foreigner, alors la version Française ne peut être originale. Ou alors c'est pour bien dire qu'il est le premier à chanter ça en Français (et j'espère le dernier). Ou alors c'est pour faire croire que les Foreigner ont repris son morceau.
Pour la mention "VERSION ORIGINALE FRANCAISE", je me dis que "original" est plutôt employé dans le sens de "contraire de banalité" plutôt que dans le sens "d'origine".
deesnay, peut-être que c'est pour dire - astucieusement, en en détournant le sens premier - que c'est une originale version française !
"Sa voix qui me rappelle" que je ferais mieux d'arreter B&M : je me demande si c'est tres bon pour les neurones qui me restent :/
je préférais de lui "on doit savoir partir"…qui doit dater des années 70
moi de lui je preferait "on se souvient pour oublier" des 70's aussi la c est bidesque!! lol
J'attendais avec impatience le refrain, je ne suis pas déçu !
Pitié, remettez vite "I want to know what love is" de Foreigner accessible en requête !
une bien belle ballade…
j'ai adore on doit savoir partir quand il est encore temps il était tres mignon qu'est il donc devenu le beau Michael?
j'ai toujours trouvé cette chanson excellente, les paroles sont très recherchées, meilleures que la version Us qui etaient déja bonnes, c'est sûr que ca doit en choquer certains qui se sont habitués aux paroles de la starac. les arrangements sont de qualité et n'ont pas vieilli, et l'interpretation est super. dommage que je n'arrive pas a retrouver un 45 tours impec, alors qu'il s'est bien vendu à l'époque.
il y a eu très peu de très bonne adaptations dans les 80's
Celle-ci est une des exceptions
Je me souviens avoir reconnu Michaël Raitner dans un catalogue de La Redoute ou des 3 Suisses, je ne sais plus, posant pour des sous-vêtements ! Il était en slip et plutôt bien pourvu…
C'est bien, ça. Et je le dis sans ironie.Les paroles collent parfaitement.À aucun moment on ne peut savoir si il s'agit d'un deuil ou d'une rupture.Ça rajoute à l'interet de cette chanson.
"VERSION ORIGINALE FRANCAISE"… À voir le nom de Jean-Pierre Lang à côté de celui de Mick Jones… Ce terme-là est très trompeur et un peu complexe, car le morceau en anglais est visiblement sorti en premier. Cela sous-entendrait que Foreigner aurait adapté cette chanson en anglais, comme Barbra Streisand en aurait fait de même quelques années auparavant, avec Une femme amoureuse de Mireille Mathieu ?
Je ne sais pas ce qui est le plus bidesque. Le texte en français ou bien les arrangements musicaux en plastique ?
Magnifique pochette qui ressemble à une publicité pharmaceutique pour un produit luttant contre les états grippaux.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !